Strona główna    Okładziny   Deski    Długie czopy    Informacje różne    Video    Linki    Rotagen    Trening i gra    Zdrowie    Kontakt



Chińska Superliga tenisa stołowego 2011
i uwagi odnośnie wymowy chińskich nazw


Na różnych stronach można znaleźć w internecie clipy video z meczami z chińskiej sperligi tenisa stołowego, najczęściej kopiowane z transmisji kanału TV @CCTV. Najciekawsze już obrobione mecze publikuje chyba Janus770, można bogaty wybór znaleźć tu.

Przy okazji, dla fanów kilka informacji (m.in. ze strony Janus770):

W męskiej lidze gra nie tylko większość kluczowych zawodników chińskich, ale też wielu czołowych graczy z innych krajów takich, jak Timo Boll, Jun Mizutani i Joo Se Hyuk. Liga rozpoczęła się 29 maja 2011 r.

Poniżej przedstawiam listę klubów i składów drużyn:

Bayi RSHI Club Li Muqiao, Hou Yingchao, Zhou Yu, Yan An, Wang Hao
Zhejiang Nirui Bank Club Timo Boll, Xu Hui, Zhang Yibo, Ma Lin, Hao Shuai
Jiangsu Super Cable Club Lei Zhenhua, Lin Chen, Chen Qi, Jin Yixiong, Han Yang
Sichuan Changhong Club Zhu Zhou, Qiu Yike, Zhang Yu, Xu Ruifeng
Shandong Luneng Club Joo Se Hyuk, Song Hongyuan, Zhang Jike, Fang Bo, Zhang Chao
Ningbo Haitian Club Tian Haiwei, Wu Hao, Ma Long, Wang Jianjun, Jun Mizutani
Bazhou Hairun Club Xu Xin, Li Ping, Cheng Jingqi, Zhai Chao, Cui Qinglei
Shanghai Jinzhou Club Zhai Yiming, Wang Liqin, Shang Kun, Ko Laichak

Ostatecznie w 2011 r. klub z Zheijiang wygrał w finale z Bazhou.



Pomimo tego, że jego klub nie dostał się do finału rozgrywek, MVP Chińskiej Superligi TS został w sezonie 2011 Zhang Jike.






W języku polskim na bieżąco aktualizowane informacje o wynikach meczów można znaleźć na polskim portalu E-pingpong.pl, w zakładce
Liga/Ligi zagraniczne.
Wyniki podaje również forum Inters.
Ze stron zagranicznych, wyniki i komentarze można znaleźć na stronach nowego portalu Table Tennista, podającego też informacje o tenisie stołowym na całym świecie.
Jak ktoś zna język lub ma cierpliwość do Google Tłumacza, może też szukać na stronach Chińskiej Superligi Tenisa Stołowego.



Ponadto kilka uwag odnośnie wymowy chińskich nazwisk, może by tak skorzystali nasi komentatorzy sportowi (a także niektórzy goście dopraszani do komentowania tranmisji, będący w końcu  zawodowcami ze świata tenisa stołowego). Ogólnie znane w tym względzie lenistwo ich angielskich czy francuskich kolegów nie powinno być tu żadnym usprawiedliwieniem.


Mimo, że chiński alfabet zna ponad miliard ludzi, to ogromna większość z nas do nich nie należy. Dlatego też już w 1956 r. Chińczycy opracowali Pinyin - przybliżoną transkrypcję (nie jedyną, ale najbardziej rozpowszechnioną) na alfabet łaciński. Od 1979 r. jest ona powszechnie używana na całym świecie, często też jest wykorzystywana do transkrypcji innych języków np. na angielski. Wszystkie nazwiska chińskich zawodników są pisane naszym alfabetem przy użyciu tej transkrypcji. 
Poniżej przedstawiam polską wymowę kilku podstawowych znaków:

Pojedyncze znaki

Jest napisane Po polsku czyta się w przybliżeniu
b p
ch lub sh cz
d t
g k
j dź albo ć
q ć
v w
w ł
x ś
y j
z c albo dz
zh dż albo ż

Nie wchodzę głębiej w wymowę końcówek, tu intuicyjnie robimy mniej błędówzaś głębiej zainteresowanych odsyłam np. do Wikipedii, Zwracam tylko uwage, że zawodnik Zheijiang Xu Hui czyta się Śu Hłej (końcówki -wei i -ui czyta się -łej), a nie tak, jak to mógłby sobie niejeden Polak pomyśleć z uśmieszkiem.
Pamiętajmy tylko, że Xu Xin to nie Ksu Ksin a Śu Śin, Zhang Jike to nie Zang Ike a Dżang Dzike (chińscy komentatorzy czytają nawet Dżang Dzik
ö - końcówka jak  niemieckie ö lub francuskie eu), zaś imię trzykrotnego mistrza świata czyta się Lićin, a nie Likin. Dodatkowo: w chińskiej tradycji nazwisko pisze się przed imieniem, więc Zhang to nazwisko, a Jike - imię. W naszej kulturze napisalibyśmy to odwrotnie i tak już się dzieje na wielu zawodach na całym świecie.

Przy okazji - wielu co lepiej wykształconych ludzi na Zachodzie zna tę transkrypcję. Moi angielscy i francuscy koledzy, którzy łamali sobie języki na polskich nazwach bez problemu umieli wymówić napisane w ten sposób np. nazwy polskich miast Yavozhno czy Vawbjykh (już spoza Pinyin - powszechne jest pisanie bezdźwięcznego "h" w postaci "kh", co zastępuje nasze "ch").